<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42138">
    <title>DSpace Collection:</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42138</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42542" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42541" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42539" />
        <rdf:li rdf:resource="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42538" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-21T11:28:03Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42542">
    <title>Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42542</link>
    <description>Title: Национально-маркированная лексика в современной американской художественной литературе: особенности и возможности перевода на русский язык
Authors: Трегубова, Ю. А.
Abstract: В статье демонстрируются переводческие возможности передачи национальной маркировки лексики современного американского варианта английского языка. Сделан вывод о том, какие способы перевода культурно-маркированной лексики на русский язык, с одной стороны, наиболее эффективны для достижения русскоязычным читателем адекватного восприятия своеобразия подлинника, а с другой - позволяют передать специфику национально-культурного колорита исходного языка</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42541">
    <title>Роль переводов канонических текстов в процессах формирования языковой нормы романских языков</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42541</link>
    <description>Title: Роль переводов канонических текстов в процессах формирования языковой нормы романских языков
Authors: Порхомовский, В. Я.; Челышева, И. И.
Abstract: Описаны некоторые общие закономерности в процессе перевода Библии; выявлена типология влияния библейских переводов на формирование нормы литературного языка; представлена история переводов Священного Писания на романские языки как смена этапов; проиллюстрирована на конкретных примерах (в основном, из переводов Ветхого Завета) определенная специфика этих этапов</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42539">
    <title>Сравнительный анализ словообразовательных моделей в русском и американском политическом сленге</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42539</link>
    <description>Title: Сравнительный анализ словообразовательных моделей в русском и американском политическом сленге
Authors: Королева, Л. Ю.; Мордовина, Т. В.
Abstract: В работе рассматривается политический дискурс с точки зрения его составных компонентов и типов, среди которых особый интерес представляет медийный дискурс, характерный для средств массовой информации и отвечающий требованиям последних. Этот тип дискурса нацелен на массовую аудиторию и отражает политический мир, принимая за основу взгляды и мировоззрение профессиональных политиков</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42538">
    <title>Aquila’s Bible translation in the communicative theoretical model</title>
    <link>http://dspace.bsuedu.ru/handle/123456789/42538</link>
    <description>Title: Aquila’s Bible translation in the communicative theoretical model
Authors: Vdovichenko, A. V.
Abstract: The first part of the article emphasizes the fallacy of the principle of semantic autonomy of the sign, which in most cases constitutes the fundamental presumption of the linguistic description (the so-called “meanings of words, sentences, texts and verbal language”)</description>
    <dc:date>2020-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

